Frequently Asked Questions

The Book

The Sources

  • Two of the principal cast are real historical figures, although I’ve largely shown them in imagined situations. The Genoese Jewish aviator Massimo Teglio was the head of North Italian DELASEM from November 1943, and he worked closely with don Francesco Repetto, who acted as treasurer. They were both extraordinary men in their very different ways, and I hope that Daughter of Genoa will introduce them to a new audience.

    Behind them lurks a third, mostly offstage figure: Cardinal Pietro Boetto SJ, Archbishop of Genoa. Boetto stands out even within the (already small) group of Catholic hierarchs who actively opposed the Final Solution. You can read a wonderful article about him by Susan Zuccotti here.

    My other characters may be imagined, but they stand for something real. The story of Anna, the daughter of a secular Italian Jewish father and a Scottish Protestant mother, illustrates the situation of those who may not have identified as Jewish, but who were defined as such with the advent of the Racial Laws. Silvia and Bernardo represent those Waldensians who gave themselves heart and soul to the Resistance. As members of an oppressed religious minority, many Waldensians felt an instinctive solidarity with the Jewish people, and were prepared to act on it – even though, up to that point, they would have met few people outside of their own community.

    As for Father Vittorio, he’s a deeply sensitive man who is drawn to help the vulnerable. This makes him a fish out of water in the pre-Vatican-II Jesuit context, and a rather unpredictable factor in DELASEM’s efforts. He’s flawed, beaten-down, and not all that heroic. The reader can decide just what he represents, and whether or not he’s sympathetic.

  • Whatever act of derring-do you’re about to mention, the answer is yes, he did.

    Teglio was a pragmatic, sociable man who didn’t much care for helping to run the family business, or getting up before noon unless he had to. But he loved flying, with all the risk and adrenaline that brings. And when others needed him, his cool head, high stress tolerance and natural charm proved to be incredible assets.

    Later, Teglio spoke frankly about the emotional strain of his resistance work. But it suited him, and he got a certain thrill out of operating under the nose of his enemies. He also ran DELASEM very effectively and preferred to do things himself, or together with a very few trusted people. So yes, he did (for example) shave off his moustache and go around Genoa on public transport – at least, until it was too dangerous to stay there at all.

    In Daughter of Genoa, we see him as the leading man in a fictional love story. That’s all my invention. But I did all I could to stay true to the man himself, even if his exploits sometimes defy belief.

  • Daughter of Genoa is not a religious book in the sense that it advances any particular theological outlook. My relationship to faith is complex, evolving, and profoundly private. I’m not interested in broadcasting it to a wider public.

    But religion does play a big part here, as it does in all my writing. I’m fascinated by how people live out their faith, especially in difficult times. And this project, in particular, required serious thought about the interactions between religious, cultural, and national belonging.

    My family background, my academic studies, my interests and my particular trajectory mean that I have meaningful connections across the Catholic (especially Jesuit), Jewish, and Protestant/Reforming worlds. That’s my great good fortune, and it also helped me a lot in researching this book. It’s not that I had the answers: in fact, I had to do a huge amount of learning. But I had some sense of what questions to ask, and I had people around me who could help to answer them.

  • Definitely not. Escape to Tuscany and Daughter of Genoa stand entirely alone. While they are both about aspects of resistance in occupied Italy, they’re also quite different in tone and feel. So you can read either, both, or neither – although I hope you’ll decide to pick one of them up.

  • I wrote Daughter of Genoa when I was living in Italy. Much of the actual writing was done at home, in Lucca, at my computer. But I also spent as much time as I could conducting research – and soaking up the atmosphere – in Genoa, as well as a productive stint at the Kolvenbach Library at the Jesuit Curia in Rome.

    I speak Italian, and that really helped with researching this story. I studied primary and secondary written sources about DELASEM and the Racial Laws, and I spoke at length with experts from the Jesuit, Jewish and Waldensian communities, as well as those with specific knowledge and experience in other areas: for example, extrapulmonary tuberculosis, anaemia, library work, interrogation techniques, and naval history. You’ll find a full list of those I consulted in the Acknowledgements at the back of the book.

  • Historical novelists have a difficult balance to strike. On the one hand, we always aim for authenticity – or, at least, we should. On the other, historical fiction is fiction. The facts ought to be right, so far as we can establish, but they also need to support the story. That’s a crude summary, but you get the idea.

    This is all much easier to navigate when dealing with purely fictional characters in a historical setting. My heroine Anna’s life story is an imagined one, but it plays out in circumstances that affected many people in Italy from 1938. Father Vittorio is fictional, but he operates within specific constraints, both in terms of his clandestine work and his life as a Jesuit in the time before the Second Vatican Council.

    With Massimo Teglio, I had a different sort of challenge. In Daughter of Genoa, his actions and interactions are largely invented. But sometimes he talks about something that affected him in real life, such as the raid on the Genoa synagogue, or the arrest of his sister Margherita and her family. These events were very important, and he spoke about them in interviews. This means that we have his first-person account, often across more than one source.

    To understand his motivations and his character, we need to know about the experiences that marked him. For that reason, I’ve touched on the most crucial moments in the story. But rather than dramatise them myself, I’ve had him – or another character – recount them naturally in dialogue. While staying true to Teglio’s version of events, I’ve supplied new words, and I’ve usually streamlined the story to serve his purpose in telling it. Occasionally I’ve echoed his wording, but I’ve kept those echoes brief and impactful. Referring to sources is within the remit of a historical novelist – reproducing them wholesale is not.

  • Alexander Stille’s Benevolence and Betrayal: Five Italian Jewish Families Under Fascism is an excellent English-language source that includes interviews with Massimo Teglio and members of his family, encompassing his life until 1945, and including a wealth of detail and context that is not in Daughter of Genoa. I cannot recommend this book highly enough. Buy it! Read it!

    If you know Italian, then you’ll also find Teglio’s first-person testimony in Carlo Brizzolari’s Gli ebrei nella storia di Genova and Genova nella seconda guerra mondiale, in this audio interview with Michele Sarfatti, and in this partial transcript of a conversation from 1965, reproduced on the CDEC website. There’s a lovely extract from a video interview with him here, and here is an archived interview with Elisa Della Pergola, who was saved by him as a child; years later, he was a witness at her wedding. I used all these sources in my research, and very wonderful it was.

    I’m also indebted to Letizia Teglio for talking to me in person about her uncle Massimo, furnishing precious insights that aren’t in any printed source. For the Italian speakers, there’s an interview with her here.

  • Four of the six main characters in Daughter of Genoa are fictional, so there’s no question of historical accuracy. What I have tried my best to do is to be historically authentic: to fit my invented scenario into the gaps in the record.

    This is good practice for historical fiction anyway, but in this case it was a necessity. The very nature of clandestine work is that people don’t always write things down. And DELASEM’s own archives were lost when Villa Emma, where they were stored, was evacuated. Some correspondence has been found and preserved by historians, notably Sandro Antonini, but there are a lot of gaps.

    DELASEM’s scope of action was much bigger than anything you’ll see in Daughter of Genoathis interview with Donato Grosser gives an excellent overview. My aim in this book is to give the reader a taste of how life might look for one small group of people involved in that greater work.

    As I’ve noted above, I’ve also avoided substantially retelling or dramatising well-known episodes that appear in Teglio’s own accounts, as told to Stille, Brizzolari and others. We have his words for them: we don’t need mine. It’s my hope that readers who meet him for the first time in Daughter of Genoa will be inspired to read further (Stille’s Benevolence and Betrayal is an excellent place to start).

  • My fictional characters, and those details I had to invent, fit with the historical background as closely as I could establish.

    For example, just twelve professors in all Italy refused to sign the Fascist loyalty oath in 1931; Anna’s father Jacopo is the imaginary thirteenth. Her nemesis, the Commendatore, runs a fictional shipbuilding empire from a real shipbuilding hub, and is awarded a real-life title by Mussolini’s government. His surname, Marinaio, is fictitious: while it’s common for Italian surnames to be based on professions (here, mariner), the standard version is Marinai, which is in the plural. Speaking of mariners, the fictional Antonio Montaldo is sunk by the real Condor Legion.

    Father Vittorio, who exists only in my head, regularly interacts with the real Massimo Teglio, don Repetto and Cardinal Boetto, although in entirely imagined ways. His daily routine is shaped by the real rhythm of preconciliar Jesuit life, but his allocated role in the story grants him freedoms – and exposes him to a kind of loneliness – that other Jesuits at that time would not usually experience. His convictions and his resistance work place him at odds with the overall culture of the Society of Jesus in this period, but in the company of real-life Jesuit upstanders such as Cardinal Boetto himself, Alfred Delp SJ, Henri de Lubac SJ, and the future Cardinal Bea. However, he is far less heroic than any of them.

    Most refugees housed locally by DELASEM were placed in the convents and monasteries, orphanages and other institutions of the Archdiocese of Genoa, and indeed Cardinal Boetto was prepared to impose sanctions on those who would not take them in. This was both a charitable matter and a practical one, since the terms of the treaty between the Vatican and the Nazi government made church property inviolate; although, in practice, this was not always respected. But some refugees did end up living in private homes or empty housing, and it’s Father Vittorio’s job to minister to the needs of this population.

    Silvia and Bernardo are fictional Waldensians who belong to a real and living community, one with a proud history in Genoa. Their imagined workshop is located on a real street, via degli Armeni, which in 1944 did in fact offer a view over the ruined city.

    And when it comes to forgery, many of the details are drawn from Teglio’s own accounts: the right paper, the new stamps, the imprimatur and the multiple locations. The matter of the lists was my invention, allowing Anna, Father Vittorio and Massimo Teglio a convenient way to work together.

    This isn’t an exhaustive list, but it gives you an idea.

“Teglio was looking at me, his gaze calm and steady. ‘This is a normal procedure,’ he said. ‘A standard safety check. I’m new at this forgery business, too, but I’ve spent a couple of decades flying aeroplanes, and that means I’m damn good at safety checks. I’d be long since dead if I weren’t. You know that, don’t you?’”

A Macchi M 70 seaplane resting on water

Macchi M.70 seaplane. Reproduced from Aero Digest Magazine Vol.16 No.6, June 1930, via Wikimedia Commons